Lo bueno desplazandolo hacia el pelo lo arriesgado sobre enamorarte en un idioma que no es el tuyo

Lo bueno desplazandolo hacia el pelo lo arriesgado sobre enamorarte en un idioma que no es el tuyo

?Corazones trabados como individuo solo, No obstante lenguas «trabadas» en culturas variados? El amor puede favorecer. Pero De ningun modo sera sencillo.

Colonia, Alemania: Carol, la inglesa pelirroja, llama la interes sobre un me decido tunecino sobre nombre Chedly. Existe una entretenimiento mutua desplazandolo hacia el pelo solo un contratiempo: no hablan el mismo idioma.

La pareja intenta las primeras palabras de su incipiente romance en teutonico, una idioma extranjera Con El Fin De ambos. Tres meses mas tarde, se encuentran comprometidos desplazandolo hacia el pelo 46 anos de vida, despues de hijos, nietos desplazandolo hacia el pelo algunas lecciones sobre ingles, todavia estan juntos.

La historia sobre Carol asi­ como Chedly Mahfoudh seri­a solo una dentro de innumerables otras: parejas que se conocieron, se enamoraron y no ha transpirado forjaron una comunicacion a pesar sobre las obstaculos linguisticos y culturales.

«El idioma, al disponer un limite que es transgredido, esta lleno sobre potencial romantico», escribe Lauren Collins, sobre The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo se muestran en su nuevo ejemplar: Love in a Second Language («El apego en tu segunda lengua»), la mixtura de memorias humoristicas, leyenda de apego y no ha transpirado exploracion seria sobre la conexion dentro de el estilo y no ha transpirado el pensamiento.

  • Los secretos sobre aprender otro idioma en pocas semanas
  • 6 expresiones latinoamericanas que a las espanoles nos pendiente asimilar (y como llegue a adoptarlas)

Collins, nacida en EEUU, y no ha transpirado su marido frances, Olivier, pasaron sus primeros anos como pareja conversando en ingles, No obstante nunca podian efectuarlo en la lenguaje materna de el novio.

Luego sobre una discusion particularmente fragil, en la cual cada alguno trato sobre esclarecer lo que el otro queria hablar de, Olivier se quejo: «Hablar contigo en ingles seri­a como tocarte con guantes».

Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al tiempo tiempo inerte desplazandolo hacia el pelo exhausta, como si hubiera estado nadando garbo perrito en la alberca sobre agua estancada»

Estimulada por el anhelo sobre dar con la conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a estudiar frances. Aunque asimilar un nuevo idioma mientras alguno se sumerge en la desarrollo extrana tiene las trampas.

«Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al mismo lapso inerte asi­ como exhausta, como si hubiera estado nadando Modalidad perrito en la piscina sobre agua estancada», escribe.

Trabalenguas

Lauren Collins no esta sola en esa experiencia.

«Me parecio bastante frustrante y no ha transpirado suvenir notar que la lengua me dolia al pronunciar vocales distintas». Mismamente seri­a como Anna Irvin, quien se mudo a Paris de vivir con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la experiencia inicial sobre tener que hablar frances cualquier el dia.

Carol desplazandolo hacia el pelo Chedly Mahfoudh: su biografia seri­a igual que la sobre demasiadas otras parejas que superaron la barrera del idioma por amor.

Esto ademas seri­a caracteristico del matrimonio sobre casi medio siglo sobre Carol desplazandolo hacia el pelo Chedly Mahfoudh. La negociacion de estas diferencias culturales ha corroborado ser https://datingopiniones.es/blackplanet-opinion/ un evento sobre malabarismo para ambos.

«Nosotros y cualquier otro casamiento cerilla tenemos que trabajar un poquito mas fuerte al completo el tiempo de conocer la mentalidad», del otro, asegura Carol. «Nunca estoy muy segura de si estoy molesta con el por motivo de que es tunecino, porque es frances, porque seri­a varon. ?o solo porque es viejo!», dice sonriendo.

Nunca estoy muy segura de En Caso De Que estoy molesta con el por motivo de que seri­a tunecino, por motivo de que seri­a frances, por motivo de que seri­a varon . ?o solo porque es viejo!»

Coincide Aneta Pavlenko, profesora sobre Linguistica Aplicada en la Universidad sobre Temple que ha conducido investigaciones sobre emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.

«Las diferencias se realizan particularmente agudas durante las discusiones, porque las discusiones son el momento en que se dispone de el menor control del estilo, pero al igual lapso se necesitari? mas de decir las emociones», senala.

Incluso el modo en que las diversos culturas perciben el enojo podri­an perjudicar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya lenguaje materna seri­a el ruso.

«Halle la brecha dentro de la ira inglesa desplazandolo hacia el pelo las 2 conceptos rusos serdit’sia (molestar a alguien) asi­ como zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) una cosa trabajoso de manejar al principio», dice.

«La forma en que los psicologos explican esto es que las situaciones desencadenan ciertos sentimientos en nosotros, sin embargo la forma en que nombramos estas experiencias difiere en funcii?n sobre nuestros idiomas nativos».

Lo cual implica que en una dialogo cada palabra cuenta, lo que tiene una ganancia sorprendente, explica Anna Irvin.

«Se ralentiza todo», explica. «aunque creo que en realidad eso puede manejar a la base mas solida. Te obliga a ser mas cuidadoso acerca de el modo en que hablas y lo que dices y no ha transpirado como lo dices».

Cualquier seri­a relativo

Si bien el catalizador con el fin de que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el amor por su pareja, hizo demasiado mas, abriendola a nuevas experiencias y perspectivas.

Instruirse un idioma entretanto te adaptas a una recien estrenada cultura puede quedar frustrante. Aunque sea al fundamentos.

«El frances se convirtio en un romance paralelo para mi», dice.

«nunca tenia manera sobre prever que el frances cambiaria los contornos de mis relaciones, que no invariablemente consideraria a los usuarios intimas inclusive que demostraran que nunca lo eran», escribe desde el comienzo en el libro «?Un nuevo idioma ciertamente cambia El metodo en que pensamos?».

La idea de que el planteamiento esta afectado por la lenguaje -conocida como relativismo y determinismo linguistico- gano fama a mediados de el siglo XX con la hipotesis sobre Sapir-Whorf.

Los seres humanos «estan bastante a merced del idioma particular que se ha convertido en el medio sobre expresion de su sociedad», escribio Edward Sapir.

Esta hipotesis se ha debilitado en gran parte: la hipotesis del universalismo sobre Noam Chomsky utilizo el hecho sobre que las ninos son aptos de instruirse cualquier idioma con la misma facilidad que deben Con El Fin De negarlo, mientras que el linguista desplazandolo hacia el pelo cientifico cognitivo Steven Pinker abundo sobre la tesis sobre Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la lenguaje era una facultad innata, mas que cultural, del cabeza.

Neowhorfianismo

Pero en los ultimos anos ha surgido en varios circulos cientificos otra version del relativismo linguistico, llamado «neowhorfianismo», con una superior admision.

Seri­a mas sencillo maldecir en un segundo idioma, seri­a mas comodo hablar de ‘te amo’ en un segundo idioma, hasta si no puedes decirlo en tu primer idioma»

En sitio sobre confiar que terminos intraducibles -como Kummerspeck y hygge- significan que vemos el mundo de formas radicalmente diferente, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente diferente en las cosas en funcii?n de el idioma que estamos hablando, en que lugar lo short y no ha transpirado a quien.

Desplazandolo hacia el pelo aunque bastantes linguistas son escepticos al respecto, quienes son bilingues reportan que su temperamento se ve afectada por el idioma que se encuentran hablando, usualmente expresando un sentido sobre liberacii?n de mi?s grande en su lenguaje no materna.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *